Tercüme yanlışlıkları: Pandora'nın sürahisinin 500 yıl boyunca neden kutu dendiği

Dilbilimciler bir dilden diğerine çeviri yapmanın ne kadar zor olduğunun farkındalar. Özellikle de çok eski bir dile gelince. Yanlışlık veya gerçeğin bozulma olasılığı çok yüksektir. Tamamen farklı bir konu olduğu ortaya çıkan ünlü "Pandora'nın Kutusu" nda da benzer bir durum yaşandı ve bilim adamları bunu yalnızca beş yüz yıl sonra fark ettiler.

Yunan mitolojisine göre, Pandora hiçbir koşulda asla açılmaması için kesin bir düzen ile çeyiz olarak benzersiz bir yapıya kavuştu. Ancak meraklı bir kız direnemedi ve en az bir gözle içine bakmaya karar verdi. Hediyeyi açtığı anda, bu dünyanın tüm sıkıntıları ve yardımcısı dünyaya koştu. Korkmuş, kapağın gitmesine izin verdi ve gemiyi tekrar kapattı, ancak ortaya çıktığında çok geç kalmıştı. Birincisi, tüm kötülüklerin dışarıda olduğu ve ikincisi, kasanın içinde, en altta, umut kilitli kaldığı ortaya çıktı.

Efsanenin orijinal versiyonunda bir gemi tanımlamak için, antik Yunanlı yazar Hesiod pithos (Yunanca) kelimesini kullandı. küp), daha önce çeşitli ürünlerin depolandığı ve aynı zamanda mezarlık için kullanıldığı büyük bir kil sürahisi anlamına gelir. Ancak, 16. yüzyılda şiir Latince'ye çevrildiğinde, bu işi yapan kişi yazarın yanıldığını ve aslında kelime anlamına geldiğini düşünüyordu. puxisYunancadan sadece "kutu" olarak çevrilir. Böylece, tercümanın gözetiminden dolayı, Pandora'nın ünlü Pythos'ları yüzlerce yıldır bir kutu olarak kabul edildi.

Peki, hasta-kader artefaktı Pandora'nın eline nasıl geçti? Efsaneye göre, kız, ilahi ateşi çalan ve sadece ölümlülere veren Prometheus'un tüm insanlardan intikam aracı oldu. Epimetheus'un (Prometheus'un küçük kardeşi) karısı olan güzel Pandora'yı yaratan öfkeli tanrılardı ve daha sonra onu tüm sıkıntıları ve hastalıklarıyla bir gemi attılar, böylece insanları ciddiye aldıkları için ciddi şekilde cezalandırdılar.

Yorumunuzu Bırakın